شرح قصيدة “الأرض اليباب” باللغة العربية للشاعر الإنجليزي تي إس إليوت يبحث عنه الكثير من الناس، وخاصة محبي الشعر الغربي المترجم. في هذا المقال سنقدم لزوارنا الكرام معلومات عن الشاعر تي اس إليوت وسنتعرف أيضا على شرح قصيدته الشهيرة “الأرض اليباب” وسنتعرف على معاني الكلمات والمفردات الصعبة في القصيدة وهي ويحتوي على صور فنية وبلاغية بالإضافة إلى معلومات وتفاصيل أخرى ذات صلة.

من هو مؤلف قصيدة “الأرض اليباب” باللغة العربية؟

مؤلف هذه القصيدة هو الشاعر الإنجليزي توماس ستيرنز إليوت، المعروف أيضًا باسم تي إس إليوت، وهو شاعر وناقد وكاتب مسرحي حاز على جائزة نول للأدب عام 1948، ولد ت. ولد س. إليوت في 26 سبتمبر 1888م في مدينة سانت لويس بالولايات المتحدة الأمريكية لعائلة عريقة من أصل إنجليزي. وفي عام 1914م انتقل إلى المملكة المتحدة وأصبح أحد الرعايا البريطانيين في عام 1927م. كان والده رجل أعمال ناجحاً وكانت والدته ناشطة اجتماعية لها العديد من القصائد. كما أن اهتمام إليوت بالأدب والشعر ينبع من بعض المشاكل الصحية التي عانى منها منذ ولادته. ولذلك لم يكن قادراً على ممارسة الأنشطة البدنية، فانسحب، وبالإضافة إلى طبيعة المدينة التي ولد فيها، تفرغ أيضاً للأدب.

درس إليوت اليونانية القديمة واللاتينية والفرنسية والألمانية من عام 1898 م إلى 1905 م. بدأ إليوت في كتابة الشعر متأثراً برباعيات الخيام التي ترجمها إدوارد فيتزجيرالد. حكاية الأعياد كانت أول قصيدة نشرها، ومن أهم قصائده: الأرض اليباب، أغنية حب، ألفريد بروفروك، الرجال الجوف، الرباعيات الأربع، أربعاء الرماد ومن أهم مسرحياته: حفلة كوكتيل، جريمة قتل. توفي في الكاتدرائية في 4 يناير 1965 عن عمر يناهز 77 عامًا.

شرح قصيدة “الأرض اليباب” باللغة العربية

تعتبر قصيدة “الأرض اليباب” أو “أرض الضائعين” من أشهر قصائد الشاعر الإنجليزي تي إس إليوت، وتعتبر هذه القصيدة عند الكثير من النقاد أروع قصائده على الإطلاق. ونتيجة لذلك حقق الشاعر شهرة كبيرة على مستوى العالم. وعبر بذلك عن خيبة أمل الأجيال بعد الحرب العالمية الأولى واشمئزازها حيث تصور الشاعر عالما مخيفا من حوله، وهو ما كتبه إليوت في 430 بيتا وأهداه لصديقه عزرا باوند الأدب والشعر الحديث رغم غموضه. والغرابة، إذ اقتبس فيها الشاعر من ثقافات عديدة واحتوت على الكثير من الرموز والمراجع الغامضة وغير الواضحة، وفيما يلي شرح للقصيدة:

  • أبريل هو أقسى شهر حيث تولد أزهار الليلك من الأرض الميتة وتثير الجذور النائمة بأمطار الربيع. الشتاء أكثر دفئًا ويغطي الأرض بالثلوج، مما يسمح بحياة قصيرة للدرنات المجففة.

يبدأ الشاعر بمقدمة تراجيدية يقول فيها: شهر نيسان من أصعب الشهور لأنه يبعث فينا الأمل وتنبت الأزهار من الأرض الجافة المقفرة. فهو يوقظ الذكريات في النفس والرغبة في الأمل والطموح كما يحيي الجذور مع مطر الربيع. كان الشتاء دافئًا وسرعان ما أذاب الثلج جذور النباتات ومنحها حياة جديدة.

  • ما هذه الجذور التي تلتصق بالأرض وما الفروع التي تنمو من هذه المخلفات الصخرية؟ يا ابن آدم لا تستطيع أن تقول ولا تخمن، إنك لا تعرف إلا كومة من الصور المكسرة، حيث تحرقك الشمس، وشجرة ميتة لا ظل لها، ولا جرادة تريح، ولا حجر يابس يعطي صوت الماء.

ما هذه الجذور الغريبة التي لا تزال راسخة في الأرض وتبدو كالقمامة المتحجرة، ويمكن أن تنمو منها أغصان، ومثلك أيها الإنسان لا تستطيع أن تتكلم أو تتوقع النتائج، لأنك لا تعرف إلا الدمار والخراب، وذلك ألا يمكن للإنسان الفاسد والمدمر أن يكون مصلحاً؟

  • لا شيء سوى الظل تحت هذه الصخرة الحمراء، وسأريك شيئًا آخر غير ظلك الذي يندفع خلفك في الصباح، أو ظلك الذي يأتي نحوك في المساء.

والصخرة المغطاة بالدم ليس لها إلا ظل تحتها. هناك شيء آخر، ليس كظلك الذي يسير خلفك في الصباح، مصنوع من خفة التراب الموجود تحت حجر الدم.

  • مدينة خيالية تحت الضباب الأصفر والبني لشفق الشتاء، تدفق حشد كبير عبر جسر لندن، لم أتخيل قط أن الموت قد عذب الكثير من الناس. أخذوا نفسًا قصيرًا وحدقوا عند أقدامهم أسفل التل ثم نزولاً إلى شارع الملك ويليام، حيث أوقفت سانت ماري وولنوث الساعات بصوت مكتوم عند قرع الجرس.

ويصف الشاعر مدينة لندن أثناء الحرب بقوله: مدينة لندن مدفونة تحت الضباب، وكأن أهلها كلهم ​​أموات، ينفثون الأسى والألم، ولم أكن أظن أن الموت سيحصد هذه الآلاف من الناس.

  • ثم رأيت شخصاً أعرفه، فأوقفته وصرخت: أنت الذي كنت معي في السفينة ستفعل هذا: هذه الجثة التي زرعتها في حديقتك العام الماضي… ألم تنبت بعد؟ هل ستزهر هذا العام أم أن الصقيع المفاجئ أزعج سلامها؟

رأيت وسط الحشد شخصًا أعرفه بالفعل، فناديتها باسمها وقلت لها: “لقد كنت معي على نفس السفينة”. ماذا فعلت بالجثة التي دفنتها في الحديقة العام الماضي؟ لها براعم ومتى ستزهر من جديد، أم أن البرد لم يكن مناسباً لها، مما يوحي بالقتل والدمار أثناء الحرب؟

  • لا ماء هنا، لا شيء سوى صخور، صخور، لا ماء والطريق الذي يتلوى عالياً بين الجبال، جبال من الصخور ولا ماء. لو كان هناك ماء لتوقفنا بين الصخور ونشرب. لا أحد يستطيع التوقف أو التفكير. ولو كان بين الصخور ماء لكان فم جبل هامد وأسنانه متعفنة. لا يمكنك الوقوف هنا أو الاستلقاء أو الجلوس. في الجبال لا يوجد حتى صمت، بل رعد جاف عقيم بدون مطر.

لا يوجد ماء هنا ولا يوجد أمل ولا حياة. لا يوجد سوى صخور وطرق رملية تصل إلى الجبال، جبال من الصخور فقط، في إشارة إلى التشاؤم الذي يعيشه العالم. كنا نشرب الماء بين الصخور، لكنه ليس موجودا. الجبل كأنه ميت ويبس، وتحطمت أسنانه، ولم يعد يستطيع أن يبصق. لقد فقدنا الصمت في الجبال ولم يعد هناك سوى الجفاف وأصوات الرعد المخيفة دون مطر.

الصور الفنية في قصيدة الأرض اليباب باللغة العربية

تحتوي قصيدة “الأرض اليباب” أو “الأرض اليباب” على عدد كبير من الصور الفنية التي يعتمد عليها عادة الشعراء من مختلف اللغات والثقافات عند كتابة الشعر لإيصال المعنى للقراء والجمهور بطريقة غير مباشرة أجمل وأحلى طريقة نقل الصور، بالإضافة إلى أساليبها، تعطي القصائد لغة مختلفة لتجميل الأبيات الشعرية كما ينبغي. الصور الفنية والبلاغية الرئيسية في القصيدة مذكورة أدناه.

  • الأسلوب المجازي: ورد الأسلوب الكناي أكثر من مرة في القصيدة، كما في قول الشاعر: “شجرة ميتة لا ظل لها، ولا جندب يعطي سلاماً، ولا حجر يابس يعطي صوت الماء”. استعارة: هذه العبارة تنص على أن الشخص الفاسد لا يمكنه الإصلاح.
  • أسلوب الطباق: يظهر أسلوب الطباق في القصيدة في قول الشاعر: “وراءك في الصباح أو ظلك يطلع ليقابلك في المساء” كلمتان لهما معنى متضاد.
  • الاستعارة: ظهرت الاستعارة في قول الشاعر: إبريل أقسى الشهور. وشبه الشاعر شهر نيسان بالشخص الذي يمكن أن يكون قاسيا، لكنه حذف المشتبه به، أي الشخص، واحتفظ بإحدى صفاته وهي القسوة.

معنى المفردات الصعبة في قصيدة “الأرض اليباب” باللغة العربية

قد تكون هناك كلمات كثيرة يجدها الكثير من الناس صعبة أو يكون معناها في الشعر غير واضح، لأن اللغة العربية الفصيحة تستخدم في كتابة الشعر والأدب أو ترجمة الشعر الأجنبي، كما أن الكثير من الكلمات الفصيحة لا تستخدم في اللهجات العامية بين الناس. ولهذا هناك الكثير من الكلمات التي يصعب فهمها دون اللجوء إلى القواميس والكتب التي تشرحها وتوضح معناها الصحيح. وفيما يلي شرح للمفردات الصعبة في القصيدة:

الفرديشرح المفرد
أرجوانينبات زينة ذو أزهار وألوان جميلة
نحيفننسى بسرعة
حنونةسماكة قوية
يخمنفهو يحقق نتائج تلبي توقعاتك
تان نفسكيضربك أو يحرقك أو يلسعك
مهزومامخنوق ومخفي
ينفخونيبصقون أو يقذفون من أفواههم
في مهدهابراعمك تنمو
معقمليس لديه أطفال
يوجدهناك
الناخرمتفتتة ومكسورة
ينقرضميتة أو يابسة ومقفرة ليس فيها نبات

شرح قصيدة الأرض اليباب باللغة العربية pdf

هناك الكثير من الأشخاص الذين يرغبون في الحصول على شرح لقصيدة الشاعر ت. S. Eliot’s The Waste Land بتنسيق PDF بحيث يمكن استخدامه لأغراض عديدة. قد يرغب بعض الأشخاص في الاحتفاظ بالملف على هواتفهم المحمولة أو الكمبيوتر المحمول أو أي جهاز آخر لاستخدامه عند الحاجة وقد يرغب بعض الأشخاص أيضًا في الحصول على شرح للقصيدة لاستخدامها لأغراض أخرى ويمكن تقديم شرح للأبيات من خلاله. بالنقر على الرابط “” سوف تتلقى ملف PDF.

وإلى هنا نكون قد وصلنا إلى نهاية مقال يشرح قصيدة “الأرض اليباب” باللغة العربية للشاعر الإنجليزي ت. إس إليوت. تعرفنا على بعض المعلومات عن الشاعر توماس ستيرنز إليوت. وتعرفنا أيضًا على شرح أبيات قصيدة “الأرض اليباب” الواردة فيه. وغيرها من المعلومات.